用户名: 密码:  用户登录   新用户注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 >  教研天地  >  课改新论 >  阅读文章

英语成语的来源与汉译论文

阅读:3672 次  我要评论(0)  收藏  2012/11/7 10:15:44
  四、研究的整体方案与工作进度安排(内容、步骤、时间)
  1. 第七学期9选定论文题目
  2. 第七学期10-18查阅相关文献资料
  3. 寒假期间查阅相关文献资料
  4. 8学期1--7完成《毕业论文任务书》、《文献综述》、《开题报告》及论文提纲
  5. 8学期8--10完成论文初稿
  6. 8学期11完成论文二稿
  7. 8学期12 论文三稿/定稿及答辩
  8. 8学期13复答辩
  五、中外文参考文献目录(作者、书名论文题目、出版社或刊号、出版年月或出版期号)
  [1] 李群,《英语习语与基督教》。
  [2] 李建军,《新编英汉翻译》东华大学出版社, 2004
  [3] 《世界著名寓言一百篇》。
  [4] 陆国强,《现代英语词汇学》,1999
  [5] 《翻译技巧指导》,1986
  [6] 《英汉双解现代常用英语谚语词典》,1987
  [7] 高奋《西方现代主义文学源与流》,2000
  [8] 《英语成语与汉语成语》,1982
  [9] 《英文汉译技巧》,1986
  [10] Paul Procter Longman Dictionary of Contemporary 1978 
  设计任务
  随着经济全球化的发展,外语成了这个时代的主流,成了人们经济来往与交流的主要工具。为了避免语言上的障碍,外语成了学习者必备的武器之一。因此对于外语的学习不能是盲目的,尤其是在英语典故性成语这方面,只有对它的来源出处加以考究认识,有一个正确的理解,在使用的时候才会挥洒自如,得心应手,记忆深刻。
  在进行翻译时,英语典故性成语既要保留原文的精华,又要符合其意的逻辑性。论文主要根据英语成语的来源与翻译方法做了深入的研究和简要的阐述。论文的主体从英语成语的基本常识、英语成语来源的分类和翻译方法这几个方面入手,全面分析了英语成语的来源和英语成语的直译,意译,释义等方法,达到了论文的预期目的。
  文献综述
  前言
  英语典故性成语是经过长时间的流传,沿袭,通过加工再加工而逐渐形成的一种语言文化,每个时期都赋予它不同的说法,但不改其义其。其形式简短精悍,寓意形象,具有独特的语言风格和特色。成语是语言中最富有表达力的因素,因此我们应该慎重英语成语的使用和翻译。关于成语的问题,国内外的学者们都已经做了许多研究。不论是英语成语,还是汉语成语,人们对于成语的定义、起源和翻译等方面的研究早已不是一个新话题了。但是由于知识的匮乏,参考了各种文献,对于这方面的研究还得有所提高。英语成语翻译历来是英汉翻译的一个难点,由于英语成语的独特性,在翻译的过程中,常常存在一些需要注意的问题。而把英语成语翻译成汉语成语时,由于语言,社会文化,民族色彩等多方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的语码转换,这不仅要求译者要具备语言、社会文化、民俗等方面的知识,而且需要有一套很完善的翻译策略才能达到成语翻译的准确性和流畅性的基本目标。
  主体:
  成语,包括俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是一种结构固定,语意语法完整的词汇,在功能上以独立的单位来运用的词组或句子,表示一定的意义,是语言长期使用的结果。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往很讲究,它代表了一个故事或者典故作为一种特殊的短语,其形式简短精悍,寓意形象,具有独特的语言风格和特色。成语是一个社会语言和文化的重要组成部分,是语言与文化关系密切的最典型的表现。学习语言,首先必须了解文化。成语作为文化的承载物,有着浓厚的文化色彩。中英文作为世界上的两大语言,有着丰富的成语习语资源,在各个领域有所表现。本文通过大量的实例从文化的各个角度对英语成语习语进行分析,从而使读者更好地了解语言、掌握语言。从古至今,语言伴随着一代又一代的人类,人类历史的发展也使语言得到了很好的发展,同时语言也是社会发展最有力的证明。它与人类社会、人类的文化有着密切的关系。本文从文化的角度对成语习语的定义、来源内涵以及翻译方面加以阐释。从而为英语成语的理解和翻译有了新的认识,提供了有效的认识途径,有了新的概念,以便更好的运用到生活学习中。
  严复在《天演论》中的译例言中对翻译提出了著名的信、达、雅标准,基本要求是翻译作品内容忠实于原文,文辞畅达,有文采。因此对于英语典故性成语的翻译来说亦然如此。通过准确的翻译达到对英文原文信息的真实度,忠诚度。使学习者看到内容更容易联想记忆,理解记忆,有效掌握,从而达到高效学习。本文根据英语典故性成语的特点,提出了英语典故性成语的多种翻译方法——直译,意译,同义成语借用法等等……旨在进一步提高对英语典故性成语的翻译水平和准确程度。上述目的要在一个英语成语的翻译中实现,这就需要用到语言学和修辞学方面的诸多知识。
  总结
  综上所述,由于英语成语的来源与汉译在很大程度上受到所处文化背景的制约,所以我们在研究中西方语言文化的时候,要把握中西两种文化在各自具体文化方面的特点和差异,深入认识各自文化的本质,从而跨越语言上的障碍,在翻译实践中将其更好的表达出来,易于理解和接受。但是有时候会出现这样的情况,有些词组虽可直译成汉语成语,也有些词组反映着文化和语言的差异。如果对其理解只浮于表层,就会出现语用失误,甚至在翻译方面造成误解误译。因而我们在进行英语成语汉译时,需要对词语层面的对应转换仔细斟酌,对原文文字所蕴涵的文化背景要有一定的洞察力,准确把握,才能做到真正意义上的语义转换。  
参考文献:
  [1]郭良夫,应用汉语词典,商务印书馆。
  [2]顾嘉祖,2002,《语言与文化》,上海外语教育出版社。
  [3]付敬民,《英汉翻译辨析》,中国对外翻译出版公司。
  [4] 李建军,2004,《新编英汉翻译》东华大学出版社。
  [5] 陆国强,1999,《现代英语词汇学》。
  [6] 1986,《翻译技巧指导》。
  [7] 1987,英汉双解现代常用英语谚语词典。
  [8] 高奋,2000,《西方现代主义文学源与流》。
  [9] 1982 ,《英语成语与汉语成语》
  [10] 洪蓉,《比较英汉习语及成语透视中西文化差异》,《辽宁教育行政学院学报》。
12
     来源:网络  编辑:ruyiwang  返回顶部  关闭页面  
  • 暂时没有相关评论