使用物主代词注意点和易错点:
(1) 要注意英语与汉语使用物主代词的差异。汉语说“我校”,说成英语应是my school,而不能是 I school;汉语说“他妈”,说成英语应是his mother,而不能是 he mother;同样地,汉语说“你先生”,说成英语应是your husband,而不能是 you husband。另外,有些在英语中必用的物主代词在汉语中往往无需表达,如:
听到这个消息,他摇了摇头。
误:Hearing the news he shook head.
正:Hearing the news he shook his head.
汉语通常只说“摇头”,不说“摇某人的头”,而英语则说 shake one’s head。
(2) 有时按汉语习惯似乎应用物主代词,而英语却要用人称代词:
这个学期谁教我们的英语?
误:Who will teach our English this term?
正:Who will teach us English this term?
English 作为一个表示语言的名词,其前不能用物主代词,除非它表示的是使用英语的水平或能力,如可说 My English is poor. 我的英语(水平)不行。类似地,不能说 He teaches my physics,但可以说 My physics is good。
(3) 不要受相似结构和短语的影响而用错物主代词。如lose heart 与 lose one’s heart,两者仅差一个物主代词,意思截然不同:前者意为“灰心”、“泄气”;后者意为“爱上”、“钟情于”;又如 have…on one's mind(为…担忧,把…挂在心上)与keep[bear]…in mind(记住…,把…记在心里),两者结构相似,但一个用物主代词,一个不用物主代词。