Saying Goodbye to Cambridge Again
—by Xu Zhimo
《再别康桥》是徐志摩脍炙人口的诗作。1928年秋天,作者最后一次重访英国剑桥(旧译康桥),乘船返回中国,途经中国南海时,把剑桥的景色和缅怀之情融入诗中,表达了告别剑桥的淡淡哀愁。
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave goodbye,
To the rosy(玫瑰色的) clouds in the western sky.
The golden willows(柳树) by the riverside,
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering(闪烁) waves,
Always linger(逗留) in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge,
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees,
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered(碎裂) to pieces among the duckweeds,
Is the sediment of a rainbowlike dream.
To seek a dream?Just to pole a boat upstream,
To where the green grass is more verdant(嫩绿的);
Or to have the boat fully loaded with starlight,
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud,
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me,
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.