关键虚词,翻译不虚。有些恰是得分的关键点,翻译时要注意以下3点:
1.有些虚词可不译,但有些虚词必须译出,且要翻译到位。如:“以”这一高频虚词,它有介词义,如“用、拿”“凭借……身份”“因为”等;有连词义,表目的,“来,用来”,表示并列,“并且”等。例如:“愿以十五城请易璧”(司马迁《廉颇蔺相如列传》),“以”意为“用、拿”。
2.有些虚词兼有虚词义和实词义。考生翻译时要注意区分,保证实词义的落实。例如:“所”作为助词,可用在动词之前,构成名词性的词组,指代人或事物,可不译;与“为”搭配,组成固定句式“为……所……”,表被动;还可做名词,意为“处所、地方、位置”。例如:(1)“管仲,曾西之所不为也”(《孟子·公孙丑上》),“所”可不译;(2)“某所,而母立于兹”(归有光《项脊轩志》),“所”意为“地方”。
3.留意特殊虚词。对于复音虚词,考生不能简单地按照字面意思来理解。例如:“得无”不是“得到没有”的意思,而主要表达两种语气,一是揣测性的疑问语气,可译为“该不会”“莫非”“恐怕”;二是反问语气,可译为“能不”。