我国古代诗文中经常会出现一些修辞手法,如果不能很好地理解和掌握这些修辞,理解和翻译文言诗文时就会出现误解和错译等现象。
例如:
(1)东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》)
(2)受任于败军之际,奉命于危难之间。(《出师表》)
翻译时,例(1)不能误解为“只在东西方向种上了松树和柏树,只在左右两边种上了梧桐树”,正确的翻译应是“东西左右都种上了松树、柏树和梧桐。同样,例(2)也应理解为“在‘败军之际’和‘危难之间’‘受任’和‘奉命’”。为什么要这么翻译呢?因为,这两个句子都出现了一种修辞——互文。
什么是互文呢?互文又叫互辞或互文见义,是把一个完整的意思拆开,分别放在两个词组或两个句子中,理解时必须前后互为补充或拼合词义才能通晓明白。互文的特点是互相呼应和补充:说甲时包含着乙,道乙也兼含着甲。
互文有两种类型。
第一是单句互见,也就是一个句子中某些词互见。
例如:
(1)战城南,死北郭,野死不葬鸟可食。(《战城南》)
(2)烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。(《泊秦淮》)
(3)主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。(《琵琶行》)
(4)朝避猛虎,夕避长蛇。(《蜀道难》)
其中,例(1)应理解为“在城南城北作战,城南城北都有战死的士兵”,例(2)应理解为“寒水和沙都被笼罩在烟雾蒙蒙的月色之中”,如果分开理解就没有了淡雅的意境。同样,三、四句应分别译为“主人和客人都下马来到船上”和“早晚都要躲避猛虎和长蛇”。
第二种类型是对句互见,也就是将比较复杂的话分开来说,上句含着下句,下句含着上句,在意思上是一个整体。
例如:
(1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)
(2)不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)
(3)花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(《客至》)
其中,例(1)是说“枝枝叶叶都互相覆盖,交错相通”,并不是树枝互相覆盖,叶子交错相通;例(2)是范仲淹的名句,应理解为“不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲”,第三句诗文的意思是“长满花草的庭院小路还没有为迎客打扫过,今天第一次为你扫扫;一向紧闭的家门从来没有因迎客打扫过,今天第一次为你打开”。
古人为什么用互文手法呢?因为,它有两个作用:其一,是互文可以使句子更加精练,如“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英”(《阿房宫赋》)三句话就把阿房宫的富有与奢华描写得十分形象;其二,互文还可以使文字新奇,如“秦时明月汉时关,万里长征人未还”(《出塞二首》),此处的互文的应用就使读者把眼前明月下的边关与秦代筑关备胡,以及汉代在关内外发生的战争联系起来,从千年以前、万里之外下笔,自然形成一种雄浑苍茫的独特意境,使诗文新鲜奇妙,别具一格。
文章作者:吕文静 来源:《语文报·教师版》