用户名: 密码:  用户登录   新用户注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 >  教研天地  >  教研天地 >  阅读文章

英文电影片名翻译和探索

阅读:2028 次  我要评论(0)  收藏  2011/2/10 17:31:12
    [摘要] 本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出精神、事实、意境对等的效果标准,并概括了片名翻译的方法。
    [
关健词]英文电影片名翻译翻译原则
   
一、电影片名分类
   
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。
   
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:
   
动作片:Golden Eyes (黄金眼);Speed(生死时速)
   
爱情片:Ghost(人鬼情未了)
   
恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊)
   
灾难片: Pearl Harbor(珍珠港)
   
科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars(星球大战)
   
间谍片: the Living Daylights(黎明生机)
   
悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)
   
事实上,绝大部分都属于综合类,Windspeaks(风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。
   
二、英文电影片名翻译原则
   
虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则:
1.经济效益原则
   
刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。他与此提出了三个原则,其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”(1999:49)。如Sound of Music 在香港曾被译为仙乐飘飘何处闻和台湾被译为真善美就令观众颇为不解。后该片被中国内地的翻译家把其为音乐之声”,已被广泛接受。
2.体现文化特色的原则
   
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000:21),“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。由此可见文化翻译之难。影片是导演对生活中实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood,是个习语,意为首战告捷”,但一直被译为第一滴血
   
三、英文电影片名翻译的标准
   
对于翻译的标准,近代着名翻译家严复提出的信、达、雅的标准。是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于”,却是众说纷纭,莫衷一是。
   
金堤从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)
   
在电影片名的翻译实践中,金堤说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf. 金堤:1998)the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分别译为廊桥遗梦浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境。
   
四、英文电影片名翻译的方法
   
片名需要言简意赅,包含大量的信息,总摄全片内容。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:
1.直译法
   
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为硅谷传奇
2.意译法
   
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,疯人院之意,因此,该名后被纠正为飞越疯人院。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如“The Best Years of Our Lives”,“黄金时代”;“Rebel Without a Cause”,“善子不孝谁之过”,“阿飞正传等。
3.音译法
   
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传等等。
4.另译
   
有些影片无法通过以上这些译法与实现对等,可采用另译。如:Earthquake最初译为地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为惊魂夺命较好地实现了对等。Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了全系于列车之时速”,译名生死时速可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国)等。
 
     来源:网络  编辑:ruyiwang  返回顶部  关闭页面  
  • 暂时没有相关评论